Bibliography

Mícheál
Mac Craith

8 publications between 1983 and 2018 indexed
Sort by:

Works edited

Mac Craith, Mícheál, and Pádraig Ó Héalaí (eds), Diasa díograise: aistí i gcuimhne ar Mháirtín Ó Briain, Inverin, Connemara: Cló Iar Chonnachta, 2009.

Contributions to journals

Mac Craith, Mícheál, “Charlotte Brooke : A romantic metaphysical ?”, Études Celtiques 29 (1992): 271–284.  
abstract:
[FR] Charlotte Brooke, une poésie “métaphysique” d’époque romantique ?
Les Reliques of Irish Poetry (1789) de Charlotte Brooke marquent non seulement le début de la poésie anglo-irlandaise, mais aussi le passage de la poésie gaélique du support manuscrit à l’imprimé. En publiant les textes gaéliques originaux en regard de ses propres traductions, l’ouvrage de Ms Brooke était une dénonciation implicite du travail de James Macpherson. Cependant ses traductions anglaises manifestent sans cesse qu’elles ont sacrifié au charme conquérant de la prose de Macpherson, et au langage sentimental de la fin du XVIIIe siècle. Bien qu’elle suive fidèlement le contenu du texte original, Ms Brooke ne réussit pas à rendre le style et l’atmosphère de la poésie gaélique. L’auteur analyse les résultats du travail de Ms Brooke à propos d’un poème d’amour “courtois”, Féach orm, a inghean Eóghain, une composition très élaborée qui doit bien plus à l’inspiration “métaphysique” qu’à la passion.

[EN] Charlotte Brooke’s Reliques of Irish Poetry (1789) not only marks the beginning of Anglo-Irish poetry, but also the transition of Gaelic poetry from manuscript to print. With the inclusion of the Gaelic originals as well as her own translations, Ms Brooke’s work is an implicit rebuke to James Macpherson. Her English renderings, however, show every sign of having succumbed to the ‘booming charm’ of Macpherson’s prose and to late 18th century sentimental discourse in general. Though faithfully adhering to the content of the originals, Ms Brooke fails to capture the style and atmosphere of Gaelic verse. This paper analyses the consequences of Ms Brooke’s treatment in regard to a courtly love poem, Féach orm, a inghean Eóghain, a highly elaborate construct that owes much more to the metaphysical mode than to sentimental passion.
Persée – Études Celtiques, vol. 29, 1992: <link>
abstract:
[FR] Charlotte Brooke, une poésie “métaphysique” d’époque romantique ?
Les Reliques of Irish Poetry (1789) de Charlotte Brooke marquent non seulement le début de la poésie anglo-irlandaise, mais aussi le passage de la poésie gaélique du support manuscrit à l’imprimé. En publiant les textes gaéliques originaux en regard de ses propres traductions, l’ouvrage de Ms Brooke était une dénonciation implicite du travail de James Macpherson. Cependant ses traductions anglaises manifestent sans cesse qu’elles ont sacrifié au charme conquérant de la prose de Macpherson, et au langage sentimental de la fin du XVIIIe siècle. Bien qu’elle suive fidèlement le contenu du texte original, Ms Brooke ne réussit pas à rendre le style et l’atmosphère de la poésie gaélique. L’auteur analyse les résultats du travail de Ms Brooke à propos d’un poème d’amour “courtois”, Féach orm, a inghean Eóghain, une composition très élaborée qui doit bien plus à l’inspiration “métaphysique” qu’à la passion.

[EN] Charlotte Brooke’s Reliques of Irish Poetry (1789) not only marks the beginning of Anglo-Irish poetry, but also the transition of Gaelic poetry from manuscript to print. With the inclusion of the Gaelic originals as well as her own translations, Ms Brooke’s work is an implicit rebuke to James Macpherson. Her English renderings, however, show every sign of having succumbed to the ‘booming charm’ of Macpherson’s prose and to late 18th century sentimental discourse in general. Though faithfully adhering to the content of the originals, Ms Brooke fails to capture the style and atmosphere of Gaelic verse. This paper analyses the consequences of Ms Brooke’s treatment in regard to a courtly love poem, Féach orm, a inghean Eóghain, a highly elaborate construct that owes much more to the metaphysical mode than to sentimental passion.
Mac Craith, Mícheál, “Ovid, an macalla agus Cearbhall Ó Dálaigh”, Éigse 19:1 (1982–1983): 103–120.

Contributions to edited collections or authored works

Mac Craith, Mícheál, “Donnchadh Ó Maonaigh: De provincia Hiberniae S. Francisci (1617)”, in: Nioclás Mac Cathmhaoil, Conal Mac Seáin, and Máire Nic Cathmhaoil (eds), Súgán an dúchais: aistí ar ghnéithe de thraidisiún liteartha Chúige Uladh i gcuimhne ar Dhiarmaid Ó Doibhlin, 1, Derry: Éigse Cholm Cille, Guildhall Press,, 2018. 43–55.
Mac Craith, Mícheál, “Na taoisigh Ultacha agus an Veronica”, in: John Carey, Kevin Murray, and Caitríona Ó Dochartaigh (eds), Sacred histories: a Festschrift for Máire Herbert, Dublin: Four Courts Press, 2015. 209–224.
Mac Craith, Mícheál, “Tadhg Ó Cianáin agus Santa Francesca Romana”, in: Seán Ó Coileáin, Liam P. Ó Murchú, and Pádraigín Riggs (eds), Séimhfhear suairc: aistí in ómós don Ollamh Breandán Ó Conchúir, The Díseart, Dingle: An Sagart, 2013. 91–109.
Mac Craith, Mícheál, “The Beatha in the context of the literature of the Renaissance”, in: Pádraig Ó Riain (ed.), Beatha Aodha Ruaidh: The life of Red Hugh O’Donnell: historical and literary contexts, 12, London: Irish Texts Society, 2002. 36–53.
Mac Craith, Mícheál, “Ireland and the Renaissance”, in: Glanmor Williams, and Robert Owen Jones (eds), The Celts and the Renaissance: tradition and innovation. Proceedings of the Eighth International Congress of Celtic Studies 1987, Cardiff: University of Wales Press, 1990. 57–89.